Doblaje compulsivo en la televisión española

Publicado: 12 julio, 2008 en divulgación, publicaciones, textos
Etiquetas:

Estos días el tradicional periódico británico Daily Telegraph publicó una nota muy crítica sobre la televisión (generalista) española. Más allá de la cuestión de contenidos aptos o no para menores, franjas horarias y demás, se toca la cuestión del doblaje compulsivo de contenidos extranjeros que tanto nos sorprende a los extranjeros (por ejemplo latinoamericanos) que visitamos la península ibérica. Hay más de mil actores en España dedicados a doblar contenidos audiovisuales!

Es curioso, pero he hablado con colegas sobre este tema, y en general no he escuchado voces demasiado interesadas en conocer, por ejemplo, la interpretación original de Harvey Keitel en “The piano” (1993), por mencionar un actor de voz reconocible. Es como si el doblaje estuviera tan naturalizado que constituyera el registro esperable y deseable. El impacto social de los actores que doblan es tal que son figuras en ocasiones reconocidas y, además, muchos están asociados a ciertos actores extranjeros. Algunos sostienen que esta falta de familiaridad con contenidos en idioma original dificultaría el aprendizaje de lenguas extranjeras, pero no lo sé. Escucho opiniones.

La nota original (en inglés) puede leerse aquí. Fuente: Edling.

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s