Traductor gratuito y abierto de lenguas (co)oficiales de España

Publicado: 21 julio, 2008 en herramientas, recursos
Etiquetas:

Leí la semana pasada en Hoy tecnología (fuente: Inttranews) que una empresa gallega de informática desarrolló un traductor automático gratuito de código abierto para todas las lenguas oficiales de España (actualmente, para español, gallego, catalán y euskera): el OPENTRAD. Pueden traducirse fragmentos, páginas web completas, o archivos. Este enlace lleva al traductor.

El proyecto contó con la colaboración de las tres universidades de Galicia. En realidad, el asunto involucra a más universidades (Politécnica de Cataluña, del País Vasco y de Alicante), empresas y organismos (Ministerio de Industria español), como puede leerse en este artículo del diario El País de hace dos años.

La principal novedad de esta herramienta es que permite traducir español-euskera (aunque con una tasa de error del 25% y sólo de forma unidireccional español-a-euskera) y que es software libre. Por otro lado, está en desarrollo, así que se supone que mejorará sus prestaciones en el futuro. Esta última línea en euskera sería (¿alguien puede cotejarlo?): “garapenean dago, ematen da hobetuko duela geroan haren sariak beraz”.

Anuncios
comentarios
  1. txerra dice:

    La frase en euskera sería así: Beste alde batetik, garapenean dago, beraz suposatzen da geroan prestazioak hobetuko dituela.

    De paso, zorionak (congratulations) por el blog.

  2. federiconavarro dice:

    Gracias por el dato. Me resulta imposible contrastar ambas versiones! pero sospecho que la traducción automática necesita algunos ajustes…
    Saludos

  3. andrea dice:

    Frente a esta actitud, quizá debido a la mala conciencia que los accidentales tenemos por nuestro comportamiento histórico hacia los otros pueblos, surge con fuerza también desde occidente, otra actitud que pretende defender lo propio de cada cultura.

    Relativismo cultural.Según éste, para comprender o valorar cualquier aspecto de otra cultura hemos de partir del marco global de diche cultura, esto es, del contexto donde tal aspecto tiene sentido y , por tanto, puede entenderse. Los hechos culturales tienen sentido en la cultura a la que pertenecen y deben ser interpretados desde ella y nunca desde modos de conocer o valorar ajenos.
    El relativismo, como postura metodológica, como primera actitud ante el otro diferente, es aeptado y reclamado por todo. Se trata de la exigencia de que el investigador, o o el simple observador, a la hora de acrcarse a otros pueblo, se despoje de todo prejuicio, se libre de si condicionamiento cultural, de sus propios valores, e intente comprender la cultura qu estudia desde dentro, tal y como la entienden los que la viven. Para ello los antropólogos practican un método que se llama el trabajo de campo, y que consiste en ir a vivir con el grupo humano estudiado unos cuantos mese, un año o más… tratar de ser uno mas entre ellos

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s