Respuesta de Luis Miranda a Johannes Kabatek

Publicado: 29 septiembre, 2008 en discusión, eventos, libros, publicaciones
Etiquetas:

En el post anterior difundí una noticia de interés que evidentemente iba continuar (ahí radicaba su interés): “Johannes Kabatek, profesor de Lingüística Románica de la Universidad de Tubiga y Director del Archivo Coseriu, hace pública una denuncia de plagio a Luis Miranda Esquerre, profesor de la Universidad Ricardo Palma (Perú), acusándolo de haber publicado con su nombre obras integras de Eugenio Coseriu”. A raíz de un comentario de Frido Martín en ese post y, especialmente, en los otros blogs mencionados, que invito a leer, publico ahora mi parte en la continuación.

En el post busqué explícitamente no hacerme responsable por la acusación, ya que no tengo herramientas para hacerlo. De hecho, hice un pequeño juego verbal para señalar esta conectividad e inmediatez de los blogs. Esta búsqueda de imparcialidad no quedó reflejada en el título, que ahora he modalizado, y por esto pido disculpas. En cualquier caso, está claro que el propio hecho de difundir la noticia es una muestra de parcial parcialidad, si puedo decirlo así.

Me explico. Difundí la noticia porque me parece acertado que se conozcan estas acusaciones para que los protagonistas aporten más evidencias al asunto. La cuestión de fondo es la siguiente: el plagio constituye uno de los peligros más serios y más severamente penalizados dentro del campo científico, y por tanto no puede pasar desapercibida ni la acusación ni, eventualmente, su desmentida. Es cierto (como dice Frido Martín) que la acusación de Kabatek se basa en un criterio de autoridad, entre otros factores porque administra el legado de Coseriu. El criterio de autoridad no debería bastar para demostrar la acusación, pero sí para conocerla y considerarla (y, claro, difundirla en un blog). En cualquier caso, este foro está abierto para que exponga sus posiciones el sr. Miranda, Kabatek, Frido Martín, yo mismo, o quien quiera.

Justamente, reproduzco aquí la carta que Luis Miranda dirige a Kabatek (y a la comunidad científica, claro), tomada del blog de Nila Vigil.

Herr Professor Doktor Johannes Kabatek

Distinguido colega:

He leído su carta no sin sorpresa, pues, suponía que Ud. conocía desde hace años esos textos, que supongo están en la biblioteca del Dr. Coseriu, pues, yo se los he entregado personalmente cuando él nos visitó en la Universidad Ricardo Palma (Lima-Perú), adonde vino en varias oportunidades.

La idea era de utilizar la enseñanza del maestro y ponerla al alcance de estudiantes que de otra manera no podrían acceder a ella; en el texto se dice claramente que están basadas enteramente en la obra de él, capítulo por capítulo, pero acomodadas a las necesidades de los estudiantes a las que iban dirigidas y, además, anotadas en base a estudios posteriores.

En cuanto a la Lingüística del Texto, aquí al estar el libro en alemán, era inaccesible a mis alumnos. Desconozco la traducción de la profesora Agnud (a quien no conozco sino a través de algún texto publicado en Gredos). Sí conocía que había una traducción que fue publicada o iba a publicarse en la Argentina, indagué con algunos colegas de ese país pero no obtuve la información. Me he basado enteramente en la versión alemana y, como señalo en el libro, en las lecciones que dió el maestro en la Universidad de Arequipa a las que asistí. Más bien, el mismo Dr. Coseriu trajo a Lima la traducción italiana, la que me entregó para sacarle una fotocopia y poder compararla con mi traducción.

También le entregué una copia al profesor Oscar Loureda cuando estuvo en Lima; es más, me pidió el colega que le enviara un ejemplar para sus alumnos. El amigo Loureda me informó hace poco que había hecho una nueva traducción de la Lingüística del texto y que ha sido publicada en España. Supongo que su trabajo es mejor que el mío: él ha estado más cerca del maestro y tiene a la mano mejor información que la que tenemos aquí en el Perú.

Creo que el Dr. Coseriu tenía suficiente confianza en mí como para decirme que no aprobaba las versiones que había hecho para mis alumnos y, entonces, no hubiese proseguido con su publicación, pues, entre uno y otro texto hay una distancia de casi diez (10) años. El Dr. Coseriu vino a Lima a través de una invitación que yo le hice y siempre me demostró especial aprecio, lástima que ahora él no pueda aclarar esta situación.
Los textos figuran bajo mi nombre porque soy el responsable de la versión y, además, he hecho algunas modificaciones (añadidos, sobre todo) en función de los objetivos del libro: ser un manual. Y en el caso de la Lingüística del texto, la traducción la he hecho yo, lo que me hace responsable de los errores cometidos, pues no soy traductor.

Me hubiese gustado que antes de publicar su carta me hubiese contactado para conocer los pormenores de los hechos.

En el Prólogo del libro señalo con absoluta claridad:

“Las líneas que siguen están basadas enteramente en la concepción teórica y metodológica de Eugenio COSERIU, creemos que el profesor de Tübingen ha sentado con esclarecedora precisión los fundamentos de la Ciencia del Lenguaje, lástima que entre algunos especialistas, por chauvinismo o por intereses de “capillas”, se desconozca su singular aporte. Hemos obviado, en general, las citas para no recargar el texto, que en muchas partes sigue ad pedem litterae al sabio de origen rumano. Al final de cada tema indicamos la bibliografía utilizada. Se trata básicamente de una antología coseriana.”

Qué más se puede decir sobre la autoría.

No hubiese sido difícil para quien conoce bien la obra coseriana darles vuelta a los textos del maestro para que no aparezcan tal como él los escribió.

Bueno, es una pena que esto haya sucedido; pero me consuela que el maestro no lo hubiese aprobado, pues conocía bien los hechos que jamás le oculté. Los textos fueron publicados en vida de él, y es más, en una ciudad en la que estuvo varias veces antes de morir y en un círculo de lingüistas tan pequeño que difícilmente hubiesen pasado desapercibidos.

Cordiales saludos,
Dr. Luis Miranda

Un comentario sobre un aspecto concreto. La carta es interesante, porque se esgrime que “en el texto se dice claramente que están basadas enteramente en la obra de él, capítulo por capítulo” o “en el caso de la Lingüística del texto, la traducción la he hecho yo”, mientras que en el propio texto lo que se lee, según la misma carta, es “las líneas que siguen están basadas enteramente en la concepción teórica y metodológica de Eugenio COSERIU”. Parece haber una diferencia fundamental entre basarse en la concepción teórica de un investigador (esto sí acreditado) y basarse (casi) textualmente en el libro de un investigador (esto al parecer no acreditado). Como señala Roberto Zariquiey Biondi -aclaro que reproduzco comprometiéndome con su afirmación-, parece por lo menos extraño que el traductor se apropie de la autoría del libro. En esta carta también se lee: “El amigo Loureda me informó hace poco que había hecho una nueva traducción de la Lingüística del texto y que ha sido publicada en España. Supongo que su trabajo es mejor que el mío”; precisamente, la versión de Loureda trae en tapa a Coseriu como autor.

Agrego una cosa: la discusión, al menos desde lo que a mí me toca (y, creo, para las pautas de evaluación internas al campo científico), no es sobre copyright sino sobre autoría. Supongo que la coincidencia entre la acusación de Kabatek y la publicación del libro de Loureda indicarían que a mucha gente -y con razón, claro- le interesa también el primer aspecto.

Casualmente, estos días leí una nota sobre un caso bastante distinto, resuelto en los juzgados argentinos, pero en el cual se discutió la cuestión de la autoría intelectual: puede leerse acá.

Anuncios
comentarios
  1. Nila Vigil dice:

    Hola Federico,
    hago solo la precisión de que la carta del profesor Miranda llegó a mi blog como cometario de Frido Martín.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s