Semántica lingüística (Lyons): una traducción…

Publicado: 25 octubre, 2009 en archivos blog, publicaciones, recursos, traducciones
Etiquetas:

Recientemente, he utilizado en un curso universitario los primeros siete capítulos de la traducción española del conocido manual de John Lyons, Linguistic Semantics: An introduction (1995). Este libro fue publicado por Paidós Ibérica en 1997. Entiendo que no existen otras ediciones disponibles en español.

Ahora bien, tanto varios colegas que utilizaron esta versión como yo mismo hemos detectado una cantidad innumerable de errores de traducción y adaptación de todos los tipos imaginables. Los errores son en ocasiones tan groseros que no es necesario manejar el original en inglés para percatarse de que hay serios problemas en la versión española.

De manera incompleta y no sistemática, es decir, sin que se trate de un trabajo de traducción/adaptación para una editorial y edición concreta, hemos compilado una lista de errores y comentarios a esos errores que pueden servir para guiar a los lectores de Semántica lingüística. Una introducción. Puede descargarse acá. Son ocho hojas y abarcan los primeros siete capítulos (el libro tiene diez).

comentarios
  1. Lorena dice:

    Es impresionante la gran cantidad de errores en esta traducción.(¿cómo es posible confundir semántica con sintáctica?¿encontrar y fundar?) La traducción no se debe tomar a la ligera: es importante que el traductor conozca la lengua que traduce y a la que va a traducir. Es posible que al realizar traducciones no se encuentre un término equivalente semánticamente; sin embargo un buen traductor debe ser capaz de lograr mantener la idea del texto original en lo posible con las herramientas que le ofrece el idioma de destino. Este libro que ustedes analizan no es el único ejemplo de una mala traducción. Alguna vez escuché que un libro de Freud fue traducido del alemán al inglés y luego del inglés al español; al ser analizado por una persona de origen austríaco y que vivía en Suramérica desde hacía 15 años, notó que muchas de las ideas originales se perdieron o fueron completamente transformadas. ¿Cómo se puede garantizar a un lector que un texto traducido es igual o casi idéntico al original? ¿Tiene derecho un traductor a poner en tela de juicio un texto y cambiarlo a su conveniencia?

  2. federiconavarro dice:

    Lorena, hola. Muchas gracias por tu aporte.
    Saludos,
    Federico

  3. Juan dice:

    Respecto de la trad. de las obras completas de Freud, se trata de la famosa Standard Edition y según los especialistas es mejor edición que la de Lopez Ballesteros, que es la única directa del alemán (amén de algunas otras que se hicieron en la Argentina años ha) Es cierto que se han perdido ideas o conceptos centrales del psicoanálisis. Por ejemplo, uno de los más brutales cambios en la traducción se refiere al concepto de “disolución del complejo de Edipo”. Freud usa una metáfora de las ciencias químicas que en la edición inglesa (la standard) se pierde, pues se habla del “sepultamiento del complejo de Edipo”. Sabemos que disolver algo no hace que este algo desaparezca sino que se mezcle y permanezca, pero transformado. Con la traducción este sentido se perdió. Pero en la Facultad de Psicología de la UBA y en todas las Facultades del país, se usa la standard. Quizás sea porque Don Lopez Ballesteros uso la palabra maldita “instinto” por “pulsión”, más técnica y psicoanalítica. Hay psicólogos que prefieren de lejos la trad. de Ballesteros, aunque nadie se pondría a discutir el valor más científico de la Standard. Un dilema difícil de resolver.
    Saludos.
    Juan.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s