Archivos de la categoría ‘proyectos de investigación’

Ya se encuentra disponible online el impresionante mapa de Iniciativas de Lectura y Escritura en la Educación Superior en América Latina (ILEES). Confeccionado a partir de encuestas realizadas con investigadores de la región, se puede recorrer la distribución territorial e institucional de programas de enseñanza e investigación de la lectura y la escritura. El proyecto está impulsado, entre otros, por Chuck Bazerman (USA), Natalia Ávila Reyes (Chile) y Elizabeth Narváez Cardona (Colombia), todos con base en la Universidad de California. Lo sumé de forma permanente a la sección BASES DE DATOS del blog.

ilees

Es una buena oportunidad, además, para sumarse y dar visibilidad a otras iniciativas que todavía no estén incorporadas: hay que completar un sencillo formulario acá.

mapa escritura2

Anuncios

La Agencia de Promoción Científica y Tecnológica (de Argentina) otorgó un importante subsidio para el proyecto de investigación “Estándares para la enseñanza de Español como Lengua Segunda y Extranjera”, en el que participo. Está dirigido por Leonor Acuña (Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Buenos Aires) y forma parte de un megaproyecto, de título “Desarrollo de Español Lengua Extranjera (ELE) como industria cultural”, junto con otros varios proyectos dirigidos por reconocidos investigadores.

En este marco, estamos llevando a cabo un relevo de Instituciones de Enseñanza de Español como Lengua Segunda y Extranjera en la Argentina. Este relevo es fundamental para realizar un diagnóstico de la situación de la enseñanza de ELSE en el país. Los interesados pueden obtener más información acá.

He leído estos días en Linguist List sobre un (otro) grupo de investigación en L2 y lingüística de corpus. En este caso, se trata de un interesante proyecto en el ámbito iberoamericano que estudia el español. Los datalles:

El WOSLAC (Word Order in Second Language Acquisition Corpora) es un grupo de investigación del Departamento de Filología Inglesa de la Universidad Autónoma de Madrid. Este grupo estudia el orden de palabras en la adquisición de L2 usando un corpus (CEDEL2) escrito de estudiantes de español e inglés como L2. En particular, les interesa averiguar cómo adquieren el español los hablantes nativos de inglés. +info

El corpus CEDEL2 tiene actualmente 400 mil palabras, y aspira a llegar al millón pronto. Está siendo confeccionado a partir de la participación desinteresada de estudiantes y hablantes nativos de todo el mundo (unos 1400 hasta ahora), especialmente de Estados Unidos. Cuando esté terminado, será puesto a disposición de la comunidad académica. Se puede participar en este enlace.

Giovanni Parodi, de la Pontificia Universidad Católica de Valparaíso (Chile), me envió dos noticias para su difusión. Las evaluaciones que siguen corren por mi cuenta, claro está, aunque si midiéramos la relevancia por la cantidad de enlaces, como hacen en parte algunos estudios bibliométricos o cibermétricos, obtendríamos que este post trata sobre alguna noticia importante.

Parodi (en la foto), figura de la llamada Escuela de Lingüística de Valparaíso, es experto en lingüística de corpus y discurso especializado, editor de la revista Signos, y coordinador de proyectos muy destacados en Hispanoamérica como El Grial o Lectes (y con interfaces de lo más atractivas, también).

Primero, se abrió la convocatoria 2009 para el Doctorado en Lingüística de esa universidad, un verdadero postgrado dentro del marco de los estudios del discurso. El plazo es hasta el 12 de octubre. El doctorado consta de 126 créditos, obtenibles a lo largo de entre 6 y 12 semestres, e incluye asignaturas obligatorias como Lingüística del texto, Paradigmas en Lingüística, Semántica, Modalidades discursivas, Comprensión y Producción del discurso escrito, Taller de metodología de la investigación, además de asignaturas optativas y el desarrollo de una tesis. No encontré información sobre los costos, pero sí sobre algunas becas que se ofrecen. +info

Segundo, Parodi editó un importante libro que publicó Continuum el año pasado: Working with Spanish corpora. Corpus and discourse (280 páginas, tapa dura, 170 dólares). Varios de los trabajos surgen de las líneas de investigación que desarrolla Parodi en Valparaíso, pero al mismo tiempo incorpora trabajos de otras latitudes. +info

Los contenidos:

  1. Introduction: Catching up with corpus linguistics: Register diversified studies from different corpora in different Spanish speaking countries: Giovanni Parodi (Pontificia Universidad Católica de Valparaíso, Chile)
  2. Variation across registers in Spanish: Exploring El Grial PUCV Corpus: Giovanni Parodi (Pontificia Universidad Católica de Valparaíso, Chile)
  3. Dimensions of register variation in Spanish: Douglas Biber and Nicole Tracy-Ventura (Northern Arizona University, USA)
  4. Epistemic modality and academic spoken discourse: A pilot study for COTECA (Corpus Textual del Español Científico de la Argentina): Guiomar Ciapuscio (Universidad de Buenos Aires, Argentina)
  5. Multi-register analysis of prepositional schemes in communication verbs of Spanish: Omar Sabaj (Pontificia Universidad Católica de Valparaíso, Chile)
  6. Spoken and written varieties of future tense expressions: Mercedes Sedano (Universidad Central de Venezuela, Venezuela)
  7. Technical-professional discourses: Specialized and dissemination text types: Giovanni Parodi and Aída Gramajo (Pontificia Universidad Católica de Valparaíso, Chile)
  8. Academic writing: Exploring Corpus 92: Carmen López-Ferrero (Universitat Pompeu Fabra, Spain)
  9. Using Latent Semantic Analysis in a Spanish research article corpus: René Venegas (Pontificia Universidad Católica de Valparaíso, Chile)
  10. Lexical bundles in speech and writing: Nicole Tracy-Ventura, Douglas Biber, and Viviana Cortes (Northern Arizona University, USA and Iowa State University, USA)

Direct es un grupo de investigación brasilero que desde 1991 analiza el discurso profesional en portugués, inglés y español. Pertenece al Programa de Estudos Pós-Graduados em Lingüística Aplicada e Estudos da Linguagem (LAEL) de la Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (Brasil). Sus investigaciones se enmarcan dentro de la Lingüística Sistémico-Funcional, la Lingüística de Corpus, la Enseñanza de Segundas Lenguas, y los estudios de la metáfora y la traducción. Los coordinadores son Leila Barbara y Tony Berber Sardinha (vicecoordinador). Pueden consultarse más grupos de investigación iberoamericanos aquí.

El grupo desarrolla desde hace años una serie de corpus. El banco de portugués (brasilero) contiene más de 240 millones de palabras; puede accederse online a una muestra de 1.1 millones de palabras, en el que pueden distinguirse géneros discursivos y modo oral (hay unas 200 mil palabras) o escrito. El banco de inglés, de 193.5 millones de palabras, también permite el acceso restringido a un subcorpus de 214 mil palabras (con géneros y modos variados).

En el portal del grupo pueden descargarse varios de sus papers e información sobre sus proyectos. Además, se ofrecen gratuitamente varias herramientas de lingüística de corpus para analizar corpus que el internauta cargue. +info

Web Genre Wiki es un portal en construcción, con apariencia y filosofía tipo Wikipedia, donde desde 2007 se está intentando compartir y consensuar información sobre géneros discursivos y otros conceptos cercanos (estilo, tipo textual, etc.). El enfoque combina intereses del análisis del discurso con la lingüística computacional y de corpus, por lo que la anotación estandarizada de corpus (en particular corpus online) es un tema central. En este momento pueden leerse, básicamente, discusiones con nombre y apellido sobre denominaciones, definiciones, etc., de géneros discursivos. El portal ofrece también enlaces a corpus de géneros discursivos de libre acceso, bibliografía clasificada, congresos y talleres, enlaces útiles, etc. Fuente: Linguist list. Lo agregué a enlaces-enciclopedias. +info

Googleando por aquí y por allá me enteré, siempre con retraso, de la actividad del grupo CRIT, de la Universitat Jaume I, Castellón (España). Otro de los motivos, junto con la actividad de los grupos GRAPE y TecnoLeTTra, para que esta universidad tenga una impresionante biblioteca de los temas que más me interesan (discurso científico-académico escrito, lenguas para fines específicos, etc.). El grupo CRIT: Comunicación y Relaciones Interculturales y Transculturales investiga desde 1998, y como no podía ser de otra manera con ese título, “las interacciones comunicativas interculturales”. El portal que ofrecen está muy bien, con una impresionante bibliografía actualizada sobre el área, organizada por temas y ámbitos; textos completos para descarga; enlaces específicos; transcripciones de intercambios; y unos excelentes videos con entrevistas a inmigrantes que usan español como L2, con un primer análisis intercultural muy interesante. El grupo está coordinado por Francisco Raga Gimeno (a quien mencioné en el post anterior, justamente). Tocar aquí para visitar el portal.