Archivos de la categoría ‘herramientas’

Dejo en el blog (que cambió su apariencia completamente en estos días) dos clases sobre las que vengo trabajando hace un tiempo. Sólo es el powerpoint, un apoyo no autónomo para la dinámica de clase. Creo que pueden aportar algunas ideas para trabajar escritura escolar, académica y profesional en el aula. Agradezco sugerencias para ampliarlas o mejorarlas.

Primero, una clase sobre búsqueda y selección de fuentes en internet. Dura entre 80 y 120 minutos (en función de cuánto tiempo se le dedique a la actividad inicial) y está destinada a alumnos avanzados de educación media o ingresantes a universidad. Se supone que los alumnos deberían tener computadora y acceso a internet durante la clase.

Segundo, una clase sobre escritura de un género profesional: el plan de negocios en carreras de economía y administración. Dura unos 80 minutos y está destinada a alumnos avanzados de universidad.

Anuncios

Agregué una nueva sección al blog denominada Cursos. Ahí colgaré algunos cursos, clases o talleres para los cuales armé los ahora imprescindibles powerpoint (aunque dejo para descarga su versión, más segura, en PDF). El objetivo es compartir recursos e ideas para clases probadas con colegas y estudiantes, además de abrir un espacio para recibir sugerencias al respecto.

La primera clase que colgué está destinada a alumnos avanzados de escuela media o ingresantes a la universidad y aborda cuestiones varias ligadas al manejo de fuentes y las normas de estilo para citas bibliográficas. Dura unos 80 minutos aproximadamente, tiene una primera parte más bien expositiva (aunque participativa) y ejercitaciones al final (hay que complementarla con libros, revistas y páginas web concretos para citar).

El correo de noticias de la Asociación Latinoamericana de Estudios del Discurso (Aled-), en su filial argentina (-ar), presenta importantes novedades para el área:

  • Actas online del VII Congreso de ALED (Bogotá, 2007).

  • Actas online del XI Congreso SAL (Santa Fe, 2008).

  • Guías de escritura online para escritores nóveles en la disciplina.

  • Número 4(1) online de Discurso & Sociedad, incluyendo la traducción de un artículo de Jim Martin.

  • Anuncio: el próximo congreso ALED (2011) se realizará en Belo Horizonte (Brasil).

Me enteré en Infoling del Phonetics. The Sounds of spoken language, un recurso de acceso libre online de la University of Iowa que presenta animaciones del diagrama articulatorio, descripciones, videos y audio del habla en contexto. Aborda el inglés, alemán y español. Un recurso didáctico y útil que vale la pena probar. Disponible acá.

Haciendo unos subtítulos para una serie norteamericana (“The Shield“; se pueden bajar gratuitamente de acá), me hice amigo del Urban Dictionary o diccionario urbano de inglés vernáculo. Activo desde 1999, es un ejemplo más de la web 2.0, es decir, de la internet que hacen los propios internautas, en este caso en el campo de la “lexicografía popular”. Los usuarios no sólo definen las palabras y brindan ejemplos de sus usos, sino que también evalúan y comentan las definiciones de los demás usuarios. En total, contiene cerca de 3 millones y medio de entradas, y ya se están editando libros -no científicos, claro- con una selección (como el de la foto). Se trata de un recurso para utilizar con cautela, pero, en cualquier caso, brinda aportes que pueden rescatar a un traductor empantanado, sobre todo si no es hablante nativo de inglés.

Matías Raia me pasó un enlace curioso: Wordle. Se trata de un portal que analiza páginas web (tipo blog o portal de noticias, con servicio RSS) o fragmentos textuales, contabiliza la frecuencia relativa de aparición de las palabras presentes, y forma una “nube” de frecuencias (es decir, una manifestación gráfica de la frecuencia). Pueden probarlo tocando acá.

Por ejemplo, analicé ayer la página web del periódico argentino Clarín, y obtuve esto. Las dos palabras más destacadas, como puede apreciarse, son “menos” “pesos”. Parece tener una adecuada lectura de la realidad, el programita este…

Leí la semana pasada en Hoy tecnología (fuente: Inttranews) que una empresa gallega de informática desarrolló un traductor automático gratuito de código abierto para todas las lenguas oficiales de España (actualmente, para español, gallego, catalán y euskera): el OPENTRAD. Pueden traducirse fragmentos, páginas web completas, o archivos. Este enlace lleva al traductor.

El proyecto contó con la colaboración de las tres universidades de Galicia. En realidad, el asunto involucra a más universidades (Politécnica de Cataluña, del País Vasco y de Alicante), empresas y organismos (Ministerio de Industria español), como puede leerse en este artículo del diario El País de hace dos años.

La principal novedad de esta herramienta es que permite traducir español-euskera (aunque con una tasa de error del 25% y sólo de forma unidireccional español-a-euskera) y que es software libre. Por otro lado, está en desarrollo, así que se supone que mejorará sus prestaciones en el futuro. Esta última línea en euskera sería (¿alguien puede cotejarlo?): “garapenean dago, ematen da hobetuko duela geroan haren sariak beraz”.