Posts etiquetados ‘lingüística computacional’

Está disponible para descarga la tesis doctoral Affect in text and speech, que Cecilia Ovesdotter Aml (muy contenta con su título, en la foto) defendió en la University of Illinois (Urbana, Illinois, EE.UU.) con dirección de Richard Sproat, del Laboratorio de Lingüística Computacional de esa universidad.

El trabajo puede resultar interesante porque intenta abordar una de las cuestiones más peliagudas para el procesamiento automático e informático del discurso: el estudio del significado afectivo y expresivo. Toma como corpus cuentos tradicionales. Se puede descargar aquí (en PDF, unos 3,6 megas). Fuente: Linguist list. +info

Anuncios

La European Language Resources Association (ELRA) es un organismo que promueve el estudio de los recursos lingüísticos en el marco de la ingeniería lingüística y las tecnologías de la lengua. Su presidenta es Bente Maeggard (Center for Sprogteknologi, Copenhagen, Dinamarca). Entre sus actividades, desarrolla y distribuye (vende) corpus orales y escritos. Por ejemplo, ofrece ahora un corpus de 653 hablantes de gallego grabados en una red telefónica. Fuente: Linguist list. Lo agregué a enlaces-asociaciones. +info

El 4 y 5 de diciembre de 2008 se celebrará en la Université d’Orléans (Francia) el 1st Cataloguing and Encoding of Spoken Language Data (CATCOD2008). Se trata de un congreso, sobre todo, de lingüística de corpus y lingüística computacional, pero sin duda también de interés para el análisis del discurso. Específicamente, el congreso enfrente el problema del enorme desarrollo reciente de corpus orales en centros de investigación particulares, y la gran heterogeneidad que presentan en los dos aspectos que interesan al congreso: catalogación, codificación y evaluación de la calidad del corpus.

Pueden enviarse propuestas (de hasta 2 páginas, con título, nombre y dirección, filiación, estatus, email, fax/teléfono) hasta el 29 de agosto de 2008 a catcod2008ens-lsh.fr. Fuente: Linguist list. +info

Acaba de aparecer la revista internacional electrónica de acceso libre DISCOURS: Revue de linguistique, psycholinguistique et informatique. La revista tiene aparición semestral, está editada por Agata Jackiewicz y se centra en temas como estructura discursiva, cohesión, estructura de la información, indexación, orden de palabras, procesos cognitivos de la comprensión discursiva, etc. La revista ofrece también materiales y programas informáticos, relacionados con los artículos publicados, para descargar. Pueden enviarse propuestas de 1-2 páginas en inglés o francés junto con 5-8 palabras clave a discourserevues.org. Fuente: SysFLing.

 

Por otro lado, el portal Revues, que aloja la revista, contiene otras muchas publicaciones electrónicas en francés del campo amplio de las ciencias humanas de Francia. En lingüística, pueden consultarse por ejemplo las siguientes:

CORPUS. Revista en papel (disponible online) francesa (y en francés) dedicada a la Lingüística de Corpus. Editada por Sylvie Mellet y de aparición anual (fundada en 2001). Los contenidos aparecen en formato electrónico con un retraso de 6 meses.

AILE. Acquisition et interaction en langue étrangère es una revista en papel (disponible online) francesa (y en francés) dedicada al estudio de la adquisición e interacción en lenguas extranjeras desde un punto de vista cognitivo. Editada por Monique Lambert y fundada en 1992 (disponible online desde 1998). Los contenidos aparecen en formato electrónico con un retraso de 3 años.

MOTS. Mots – Les langages du politique es una revista en papel (disponible online) francesa (y en francés) interdisciplinaria que combina perspectivas de la lingüística, de la ciencia política, de la ciencia de la información y la comunicación, etc. Está editada por Paul Bacot y aparecen tres números-dossier al año. Los contenidos aparecen en formato electrónico con un retraso de 2 años.

 

Todas estas revistas, y muchas otras, en la sección REVISTAS de enlaces.

FreeLing 2.0 es un programa informático gratuito de análisis lingüístico. Está desarrollado por el Centre de Tecnologies i Aplicacions del Llenguatge i la Parla (TALP) de la Universitat Politècnica de Catalunya (UPC). Permite múltiples funciones, como división en oraciones, lematización, etc., para español, catalán, gallego, italiano e inglés (posee diccionarios específicos para cada lengua), y funciona bajo sistema operativo Linux. La página web es muy explicativa y el programa puede probarse (demo) online. Fuente: Corpora list.

La Universidad Jaume I (Castellón, España) dictará durante 2008-9 el máster Tecnologías de la Traducción y Localización (TECNOLOC) dirigido a traductores e intérpretes y coordinado por Amparo Alcina (en la foto). El objetivo es “conseguir que los estudiantes aprendan a desarrollar sus funciones en empresas de traducción y localización, organismos internacionales, servicios lingüísticos de empresas o crear sus propias empresas”. La preinscripción está abierta hasta el 21 de abril. +info 

El curso incluye 30 créditos en materias como traducción asistida, creación de páginas web, gestión de la terminología y corpus, etc. (asignaturas prácticas impartidas en el laboratorio de traducción), otros 15 créditos con materias generales del postgrado, y los últimos 15 créditos con actividades de investigación o prácticas en empresa. Son en total 60 créditos organizados en dos semestres (1 de octubre de 2008 al 30 de junio de 2009) con un costo orientativo de 28 euros x crédito. Fuente: Infoling.