Posts etiquetados ‘traducción’

Orillas. Revista anual de estudios hispánicos, dirigida por Donatella Pini y Carmen Castillo Peña, del Departamento de Estudios Lingüísticos y Literarios de la Universidad de Padua (Italia). La revista engloba temáticas diversas, literarias, lingüísticas e históricas.

MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. Promovida por las universidades públicas valencianas con docencia en traducción e interpretación (Universidad de Alicante, Universidad Jaume I de Castellón y Universidad de Valencia).

Laura Miñones envió la tercera circular de las Segundas Jornadas Internacionales sobre Formación e Investigación en Lenguas Extranjeras y Traducción. Pueden descargarse acá. Se llevarán a cabo entre el 2 y el 4 de junio de 2010 en el IESLV Juan R. Fernández de Buenos Aires, Argentina. Hasta el 15 de marzo hay tiempo para enviar los resúmenes.

Dos avisos sobre revistas iberoamericanas con acceso libre:

María José Varela envió el enlace a REDIT, la revista digital sobre didáctica de la traducción y la interpretación que ella dirige y que funciona desde diciembre de 2008. Puede visitarse acá.

Por otro lado, Sergi Casals anunció que Íkala: revista de lenguaje y cultura, que dirige, ofrece ahora acceso online instantáneo y se publica con frecuencia cuatrimestral. Puede visitarse acá.

Haciendo unos subtítulos para una serie norteamericana (“The Shield“; se pueden bajar gratuitamente de acá), me hice amigo del Urban Dictionary o diccionario urbano de inglés vernáculo. Activo desde 1999, es un ejemplo más de la web 2.0, es decir, de la internet que hacen los propios internautas, en este caso en el campo de la “lexicografía popular”. Los usuarios no sólo definen las palabras y brindan ejemplos de sus usos, sino que también evalúan y comentan las definiciones de los demás usuarios. En total, contiene cerca de 3 millones y medio de entradas, y ya se están editando libros -no científicos, claro- con una selección (como el de la foto). Se trata de un recurso para utilizar con cautela, pero, en cualquier caso, brinda aportes que pueden rescatar a un traductor empantanado, sobre todo si no es hablante nativo de inglés.

El 13 y 14 de febrero de 2009 se celebrará en Vaasa (Finlandia) el LSP, Translation and Multilingualism XXIX Vakki Symposium “Language and Power” dedicado, como indica su título, a las lenguas para fines específicos, la traducción y el multilingüismo. Pueden enviarse resúmenes (300 palabras) hasta el 19 de diciembre de 2008. Entre los conferenciantes plenarios estarán Ulrich Ammon (University of Duisburg-Essen), Johan Häggman (EU Commission for Multilingualism) y Peter R. R. White (University of Adelaide). Fuente: Appraisal list. +info

El Institut Interuniversitari de Llengües Modernes Aplicades de la Comunitat Valenciana (España) es un centro de investigación en lingüística aplicada que estudia las lenguas de especialidad, en particular su terminología, y colabora con expertos de las áreas sociales que investiga. Surgió del Departamento de Filología Inglesa de la Universidad de Alicante en 2005 y tiene convenios con numerosas instituciones universitarias (especialmente, la Universitat de Valencia y la Universitat Jaume I) y de otro tipo. Está dirigido por Enrique Alcaraz Varó (fallecido el 26 de abril de 2008) y Santiago Posteguillo Gómez (en la foto), presidente de AELFE (ver post anterior).

El Institut agrupa numerosos grupos de investigación, brinda asesoramiento, dicta cursos de postgrado, confecciona diccionarios específicos (e.g., Diccionario de términos de ciencias farmacéuticas), organiza congresos, etc. Su portal (disponible cliqueando aquí) tiene información detallada sobre sus actividades, además de agenda y noticias.

Entre el 16 y 18 de octubre de 2008, el Institut organizará en la Universitat Jaume I de Castellón (España) el Congreso Internacional sobre el Lenguaje de la Ciencia y la Tecnología. Puede consultarse online el programa definitivo del congreso aquí (el plazo para envío de resúmenes ha vencido ya). Habrá importantes conferenciantes plenarios, como Martin Hewings (University of Birmingham, Reino Unido) y Françoise Salager-Meyer (Universidad de los Andes, Venezuela), y conferenciantes como Teun van Dijk (Universitat Pompeu Fabra, Barcelona, España). +info

Las áreas en las que se organizará el evento son sumamente interesantes:

  1. La divulgación y la comunicación del conocimiento científico y tecnológico a través de las tecnologías de la comunicación y la información.
  2. La terminología del lenguaje de la ciencia y la tecnología
  3. El discurso y los géneros de la comunicación científica y tecnológica
  4. Historia y evolución del lenguaje científico-técnico
  5. La traducción del lenguaje de la ciencia y la tecnología

Íkala: revista de lenguaje y cultura, publicación de la Escuela de Idiomas de la Universidad de Antioquia (Medellín, Colombia), solicita colaboraciones para su volumen 14 (21), que se publicará en 2009. La revista se centra en las áreas de traducción, enseñanza-aprendizaje de lenguas, lingüística general, y cultura y literatura; su director es Sergi Casals Rispau y se publica periódicamente desde 1996. Pueden enviarse trabajos en español (u otras lenguas) hasta el 29 de agosto de 2008 a ikalaquimbaya.udea.edu.co. Las normas de presentación aquí.

La revista, impresa en papel, puede consultarse online de forma libre (pero hasta el número 13, de 2002) aquí.